Ricordo di Lino Turrini, storico bovolonese, nell’archivio parrocchiale

estratto da un racconto di Tiziano Lanza

G’avèa poco manco de disisete àni, quando ‘ndasea ogni tanto a scuriosar ne la sofita de la canonica de Bovolon: là in mezo a veci registri, librazzi pieni de polva, e tante carte e cartele de tute le forme e misure. Tuta roba antica, che la documentava calcossa come quatrosento ani de storia del paese de Bovolon.

A dir la vertità, no l’era che tutti i podesse ‘ndar là de sora: l’era un posto riservato, parché,cio!, gavì da pensar che… che la batarìa là l’era (e l’è) de gran valor… anca massa! Ma sicome mi ero (no par sbrofar) un “bòn buteleto de cesa” in confidenza con don Sisto Valle, l’arziprete de alòra, eco che mi podèa star là quanto volèa, anca con la scusa de netar fora e metar a posto (sì valà…, ma quando mai!).

E l’era na bela sodisfazion a ripassar le pagine, par esempio del libron dei nati, dei morti e dei matrimoni del 1500: tuto scrito a man in bela caligrafia… E me imaginavo el famosissimo Niccolò Ormaneto, con la pena a piuma d’oca, lì a pociar el bozetin del’inchiostro… senza gnanca na macia… magari, ci sa, proprio nel stesso posto indo’ stavo mi in quel momento là…!

Vardè, butèi, no scherzo mia: l’era dal bòn na bela emozion! E mi passavo dele ore là de sora, me perdèa via che l’era un piaser. E pensar che zèrti me amizi, inveze, i disèa che mi perdèa el me tempo… fòrsi lori i era più furbi de mi: parché, fin che mi stasèa là de sora, lori, da brai zoeni, i ‘ndasèa drio ale butele…

Però intanto mi, perdendo el me tempo, me piasèa imaginarme come l’era la gente de chi tempi là: come i vivèa, come i laorava… me piasèa anca leza i bei nomi de alòra che i ghe dava ai butini ‘pena batezè: Gian Battista, Bortolo, Romeo, Clemente, Niccolò, Annunziata, Beatrice… e ‘na scariolà de Giuseppe e Maria. Insoma, digo la verità: scuriosavo e basta, no l’era che fasesse rizerche o studi… Comunque me godèa. E me ricordo che tante ‘olte, restavo un poco impressionà nel leza zèrte parole e discorsi curti, tuti scriti in dialeto. E me parèa ancora piassè strànio, veda che tante dele parole in dialeto le i era stè scrite proprio dal’Ormaneto!

In mezo a tanti libroni-registri, ogni tanto catavo dei libretini, scriti a machina e grafetè in modo che i se presentasse come dei opuscoleti: i era dele traduzioni, o dele racolte de nomi; roba che el compilava – el m’avèa dito don Sisto – el famoso Lino Turrini.

Mi zà lo conussèa, el Turrini: l’era un studioso storico dal bòn: l’avèa publicà, pochi ani prima, un bel libro su la vita e la cariera proprio del vescovo Niccolò Ormaneto. E quando mi g’avèa quatordese ani, so fiòla, che l’era ‘na me amica, la m’avèa fato veda in casa sua “l’albero genealogico” de la so’ fameia: el l’avèa compilà proprio lù, el Lino Turrini, con un saco de tempo e na montagna de studi… E quando el l’avèa finìo, el l’avèa riordinà su un fondo de tela e messo in soàzza, là in bela vista. Pensè: l’albero genealogico de ‘na disendenza intiera!

Bèn, ciò! …Me ricordo che gh’ero restà de oco, quando l’avèa visto: un quadro belo grande, ben ordinà, fazile da capir: gh’era i nomi de tuti i disendenti, con el so àno de nasita e de morte, ben scriti su cartonzini che, se no me ricordo mal, i era celesti par i omeni, e rosa par le done… Un spetacolo! Pensè: sul cartonzin del “capostipite” (sarìa quelo che g’à dato nome ala disendenza), gh’era scrito “Vivente nel 1558”.

Sì, lo conussèa, mi, el Lino Turrini; e savèa anca che l’avèa za scrito un misterioso libro con piassè de 600 pagine (tute scrite a machina), su la storia de Bovolon. El disèa che no’l volèa mia farlo stampar, ma no’l spiegava mia parché… Se ciacolava in giro che, sicome siezènto pagine le i era massa, i editori i volèa scurtar el laòro fato in vint’ani… Figureve el Turrini, orgoglioso come che l’era! (ma el g’avèa resòn, òstrega!)

E un bel giorno, un dopodisnàr de istà, el Turrini l’ho incontrà proprio nela sofita dela canonica. Quando ero ‘rivà mi, lù l’era zà là da un toco, anca se gh’era un caldo da càn!

El stava controlando un vecio libron, con i ociài ala ponta del naso e la sbessola tuta tirà… Quando el m’ha visto, l’ha cambià color! Mi l’avèa saludà con rispeto, ma lù l’avèa apena-apena dito un ciao mezo smorsegà…

Eh! …No l’era mia ‘na persona fazile, el vecio Turrini! E no l’era gnanca de ciàcola fazile… gnanca su le robe de so interesse, come la Storia. El mantegnèa le distanze, quasi come se fussene tuti ignoranti… Figureve po’, quando el m’avèa visto mi là de sora! No ghe piasèa par gnente veda butelame girar par l’archivio dela Parrocchia, fra documenti che par lù i era sacri…

Son sincero: mi in fondo in fondo lo capèa che l’omo là, e anca lo stimavo da mati. Chel giorno là, che ghe piasesse o no, mi ero su in sofita, là con lù: e no g’avèa gnessuna intenzion de ‘ndar via… Anzi! Volèa farghe ‘na ratezà de domande, curioso come che s’era (e anca un poco apassionà!).

Vedèa che no’l me cagava gnanca, el sior Turrini; ma mi, cari butei, a ghe son ‘ndà darente, e ho tacà banda:

Era, siòr Turini, ma com’ela che ‘na olta i scrivèa tante parole in dialeto? L’ho visto in uno de chi veci registri lì… La lingua regolare, a chi tempi là, èrelo el dialeto o l’italian?”

Sbufando un poco, e senza guardarme nei oci, el siòr Turrini el se degnava de rispondarme:

No l’era né el dialeto, né l’italian…”; ma no el disèa altro.

Ma cossa parlàeli, alora, a Bovolon ‘na ‘olta?”, ghe domandavo ancora, tegnendo duro.

Ma, insoma: no lo seto mia? -el brontolava l’omo- Chì a Bovolon, come in tuto el teritorio dela Republica Veneta, se parlava el veneto, che no l’era mia, e no l’è mai stà, un dialeto del’italian. S’emo capìo?”

Ma alora…”, stavo par dir calcoss’altro, ma el siòr Turrini el s’avea smolà, e adesso el tirava drito a spiegar:

Se parlava veneto da ‘ste parte qua. Se dopo, i siòri e i fiòi dei siòri, i studiava l’italian, l’era solo ‘na resòn de cultura: l’italian no l’era altro che la lingua de Firenze… E con la scusa che Dante e tanti poeti e artisti i vegnèa da Firenze, eco che la so’ lingua l’era deventà ‘na lingua de cultura, come el latino nel medioevo antico, o il francese nel ‘700…

Ma anca el venezian el se batèa ben: Venezia l’era anca più famosa de Firenze, al tempo de ‘sti registri qua… e parlo del ‘500 e del ‘600; la lingua veneziana, che sarìa insoma el veneto, la vegnèa parlà dapartuto nel teritorio dela Republica, con le so’ difarenze locali come l’era giusto: bisogna che te pensi che i era in pochi a chi tempi là quei che i savèa leza e scriva, e dònche, no gh’era tanta leteratura che tegnèa unita la lingua come adesso nei tempi moderni… che tuti i leze e i scrive, e i ‘scolta la radio e la television. Le difarenze locali le fa la belezza de la lingua!

Ben ciò! …L’era un spetacolo sentirlo parlar! Savèa mi che bisognava tegner duro e starghe ‘drio: se el siòr Turrini el s’incorzèa che uno l’era interssà dal bòn, alora lù el parlava e el ghe spiegava de tuto.

Zèrto che l’era interessante sul serio el discorso sul dialeto che no l’era mia un dialeto!

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...